借物少女艾莉緹(借りぐらしのアリエッティ,The Secret World of Arrietty)
喜歡淡淡風味的電影;而不是精彩刺激的特效片,那這部片非常適合你去看。
##ReadMore##
● 介紹
一位少年因病緣故,被雙親送到郊區的奶奶家中療養,然後意外看到小矮人所展開的一連串故事....。
● 關於劇情 (有劇情透漏)
在沒看電影前,我原本以為小矮人族是個龐大的家族;甚至是一個王國。結果在電影中都沒演出來,只留下了淡淡的伏筆讓人猜想。所以重頭到尾就只是那一戶四口的小矮人家庭和中途遇到的新小矮人。
我還一直滿心期待著會有矮人大家族的出現,然後結局則是小矮人們住在那棟精緻的小屋裡,從此過著幸福快樂的生活....。但是什麼鬼都沒有出現XDDD 結局斷的點令人討厭。我一直覺得有這麼棒世界觀,應該要好好拿來用一用,不然真的太浪費了。我很希望這部會有續集,或是同個世界觀的作品,結尾根本是在吊觀眾胃口XD
從奶奶的父親開始就有小矮人的存在,主角的奶奶也是對此深信不疑,那間精緻小屋就是為小矮人專屬打造,期盼他們會過來居住。但小矮人的定律是"一旦被人類發現就得搬家,去尋找新天地"。所以結局就是小矮人艾莉媞與男主角少年的離別。
畫面不用特別闡述,就是一貫的吉卜力風格,背景的細膩度還是令人讚賞。這次的反派角色超有趣,是一位壞心眼的管家婆婆,一臉就像是壞人的臉。我原本以為她想要利用小矮人然後去賺一大筆的錢,結果好像只是想要把小矮人從屋子裡除掉,然後跟主角奶奶自豪的說她發現了小矮人的存在,說她是超級大壞蛋嗎 ? 其實也還好。
那位婆婆也不是壞的那麼透徹,我就以這件事來提,在現實生活中如果把蟑螂、老鼠比喻成小矮人,牠們也會晚上出沒來拿人類的東西 (跟小矮人很像),家中只要有牠們的出現,我們一定無所不用其極的趕走牠們,縱使是殺了牠們也無所謂,不容許有任何異物出現在我們自己的家中,不是嗎 ?
所以後來那位婆婆叫了除蟲公司的人來除掉小矮人,根本就是反諷我們自己人類對其他生物的看法,或許人類本該就是如此的邪惡。我們實在沒有任何理由去指責,所以那位婆婆真的有這麼壞 ? 婆婆的行為只是剛好印證我們人類平常會做的事,排除異己而已。
還有就是主角和小矮人艾莉媞的談話,主角曾說到"人類人口很多的哦,可是你們小矮人卻慢慢消失,要變成絕種動物了呢",以有點自豪的口吻述說著。這段我印象很深,那時我還一直搞不清楚編劇安排這段談話內容的意義是 ? 後來看完其實我才發現整部片的意味,縱使少年與小矮人族艾莉媞成為結識並幫助他們,但是還是抹滅不去人類自以為是、邪惡的心。
或許小矮人古言訓才是道盡了本片的重點,"被人類發現就要馬上搬家"、"不能接受人類的好意"。
與其說小品,不如說這部片的意寓很深。
說實在,台灣這部片的翻譯真的翻得很好,日文叫"借りぐらしのアリエッティ",而中國翻譯為"借东西的小人阿莉埃蒂",算是規規矩矩的翻譯法。台灣則是譯為"借物少女 艾莉緹",念起來整個很順,台灣還滿會掌握到中文片名的語順。"借物少女"這詞又有點套用日文漢字的作法,在還沒看日文原名前我一直以為"借物少女"是從日文漢字直接搬過來的,結果竟然是翻譯的 ? 我超驚訝的說XD
其他還有像是送行者也翻得不錯,有掌握語順兼原意,中國方面則比較偏向直譯。另外翻譯加上的副標題禮儀師的樂章有畫龍點晴的效果,還不錯。
原文:おくりびと
台灣→送行者 禮儀師的樂章
中國→入殓师 (入殮師)
還有明天過後的翻譯,這個我一定要大推台灣片商的翻譯,比起後天這個譯名還要來得更有意境,但卻又不失The Day After Tomorrow英文的原意,很棒。
原文:The Day After Tomorrow
台灣→明天過後
中國→后天 (後天)
不過台灣也有出了一堆爛譯名,例如:刺激1995、魔鬼終結者、玩命關頭....等之類的。 遊戲部分則就是"太空戰士"(FINAL FANTASY)。這翻譯根本超爛,早期台灣的翻譯真的都是在亂搞.......。(但現在太空戰士這譯名在台灣已經逐漸被取代,像巴哈討論區的標題就已經改為最終幻想。)
我希望未來台灣片商代理國外好片賺錢之餘,也能注重一下翻譯品質。
0 Comments:
コメントを投稿